恩 ... 看完新聞後我覺得
1. 字幕不同步,容易讓人混淆
2. 感覺立場偏頗,有過度推論之嫌
3. 很好的改錯題題材(外加英翻中練習)
1. 字幕不同步,容易讓人混淆
2. 感覺立場偏頗,有過度推論之嫌
3. 很好的改錯題題材(外加英翻中練習)
附上從臉書上看到的動態
鬼島海外自救隊
奉君山
米果動態的網友回覆
- 「我是被我對中文的不瞭解所誤導,而不是其他因素。我讀不懂標語上的字樣,所以我對標語的第一印象可能是錯的。我仍然不知道標語上寫什麼。」→「有時候有人企圖濫用我的名聲,這樣的事情我常常都會有所瞭解」
- 「有時候有人企圖濫用我的名聲,這樣的事情我常常都會有所瞭解」(有點糊)→「如果這樣的話,我就不會舉那個牌子了」
- 「對那件事情我無從置喙因為我不瞭解(聽不太清楚),我瞭解的是反對媒體壟斷、捍衛新聞自由」→從缺
- 最後一句除了「如果我知情的話」之外倒是還算老實。
直接節錄 Chomsky
第一段發言:
" I was misled by my lack of ability to read Chinese. That's what misled me, nothing else." (此時中天字幕:有的時候會有人企圖..故意企圖濫用我的名聲) ...
"So it didn't..I didn't...I can't read what was on the poster and my impression of what it was maybe wrong. I still not know what it is." (此時中天字幕:這樣的事情我常常都會有所瞭解) 。直譯:我被自己不了解中文所誤導,是被(不懂中文)誤導的,沒別的了。我沒辦法讀懂牌子上的意義,而我所認知它的意義或許是錯的。我到現在還不知道它的意義。
【中天新聞】喬姆斯基:若知實情 不會舉牌拍照 - YouTube
沒有留言:
張貼留言