2013年2月3日 星期日

【中天新聞】喬姆斯基:若知實情 不會舉牌拍照



恩 ... 看完新聞後我覺得
1. 字幕不同步,容易讓人混淆
2. 感覺立場偏頗,有過度推論之嫌
3. 很好的改錯題題材(外加英翻中練習)


附上從臉書上看到的動態

鬼島海外自救隊
‎[鬼島新聞分析時間]

就說旺中集團是真正最反媒體壟斷最反旺中的行動團體。從這則新聞中就可以看得出來了!

這是一則和我們示範了,什麼叫做透過新聞剪接來移花接木,讓受訪者講出來的話跟他原本的意思完全搭不上邊的教科書級的示範!

雖然鬼島編輯從來不認為有任何的詮釋可能可以是完全客觀的,不過接下來就讓鬼島編輯來試著盡可能客觀的,純粹就喬老的話語來詮釋他的意思。

第一段他說因為我沒有辦法讀中文,所以被誤導,沒有別的(但是這裡說得 mislead 是什麼意思?是被什麼誤導?誤導道哪裡都沒有交待)因為我沒有辦法念海報上的字是什麼,所以我的印象「可能」是錯的!(編按:他說的是可能是,不是就是錯 的)這段話本身是一個推測,是一個演譯,不是結論。

第二段則根本不是一段話,是節錄出來的斷句,Chomsky 說的是有時的確有人誤用 misuse (而不是濫用 abuse),或者是有些爭議,如果我發現這種狀況發生,我通常... 就沒了!!! often what? 為什麼 often 下面應該要接著闡述他通常都會怎麼做,但是記者在這兒把影片給剪了,所以我們永遠不會知道喬老真的會怎麼做!而說他不會做的,是記者中文配音。

第三段的話意思是,如果我不知道那個 case 是什麼我就不會做(這句話跟記者說如果喬老知道是反中國他就不會舉是有落差的),我所知道的印象是這是反壟斷維護新聞和出版自由的事件。值得一提的是,當 喬老講到我所得到的印象就是反壟斷、維護新聞出版自由這段時,是「沒有字幕的」。為什麼沒有字幕的原因?我們不知道,鬼島編輯試著相信人性本善,就當作他 們是漏打了優~

最後一段你也可以看到剪接的技巧,先將大部分的記者問題用中文事後配音來遮蓋,然後只留下記者的最後一句話(全部的字幕只有這句翻得是對的)妓:你會有所保留對吧?喬:如果我知道我不會參一腳,和中國的問題是台灣人要自己去想辦法的。

在這則新聞中,先是主播已經給予的閱聽者一個看起來像是客觀陳述事實,實則已經有了定判的譴責,一開始就說「喬老被誤導的事件」但其實喬老從來就沒有真的承認自己被誤導了!

再者從頭到尾,記者到底問了喬老什麼問題?沒有人知道,記者看起來像是用中文交待了所有他問的問題,但是我們都知道,這些中文其實就跟字幕一樣,是事後配上去的,而字幕本身就已經如此的沒有誠信,我們又要怎麼相信這是一間嚴守新聞倫理採訪和報導的媒體呢?
最後,記者唯一做對得一件事情是下了一個很好得結論,他說如果有人要刻意利用喬老的名聲,那你也是防不勝防。這一整則新聞就是中天利用喬老的聲明,讓他防不勝防的最好展示啊!

各位朋友們,看到這樣的新聞,大家說,我們又怎能不認真反壟斷呢?呵呵,中天謝謝囉!
  奉君山
  1. 「我是被我對中文的不瞭解所誤導,而不是其他因素。我讀不懂標語上的字樣,所以我對標語的第一印象可能是錯的。我仍然不知道標語上寫什麼。」→「有時候有人企圖濫用我的名聲,這樣的事情我常常都會有所瞭解」     
  2. 「有時候有人企圖濫用我的名聲,這樣的事情我常常都會有所瞭解」(有點糊)→「如果這樣的話,我就不會舉那個牌子了」       
  3. 「對那件事情我無從置喙因為我不瞭解(聽不太清楚),我瞭解的是反對媒體壟斷、捍衛新聞自由」→從缺     
  4. 最後一句除了「如果我知情的話」之外倒是還算老實。
米果動態的網友回覆

直接節錄 Chomsky 
第一段發言:
" I was misled by my lack of ability to read Chinese. That's what misled me, nothing else." (此時中天字幕:有的時候會有人企圖..故意企圖濫用我的名聲) ...
"So it didn't..I didn't...I can't read what was on the poster and my impression of what it was maybe wrong. I still not know what it is." (此時中天字幕:這樣的事情我常常都會有所瞭解) 。
直譯:我被自己不了解中文所誤導,是被(不懂中文)誤導的,沒別的了。我沒辦法讀懂牌子上的意義,而我所認知它的意義或許是錯的。我到現在還不知道它的意義。

【中天新聞】喬姆斯基:若知實情 不會舉牌拍照 - YouTube

沒有留言:

張貼留言